"No podemos continuar sin estar juntos"

.


La fille sur le pont de Patrice Leconte

Una de las mejores películas que he visto nunca...

- ¿Y qué sucede después de que él escale la torre y la salve?
- Que ella lo salva a él.
(Esta vez, de verdad)
.

Notre petit jeu

(et mon première petit poème français)

Quand tu te caches, je brûle.
Je sais compter seulement jusqu'à dix.
Où est-toi?
Je désespère.
Tu viens me prendre par l'épaule,
mais je ne veut pas savoir rien.
Alors tu m'embrasse,
je me fond
et j'ai perdu à nouveau.

La petite Coco.




















Cache-cache amoureux
, Toutain

Rodillas heridas, rodillas que hieren... de deseo (a propósito de una lesión)

.


Jérôme: Yo miraba a la parejita y pensaba que toda mujer tiene un punto vulnerable. Para unas es el nacimiento del cuello, la cintura, las manos... Para Claire, en esa posición, bajo aquella luz, era la rodilla. Era el polo magnético de mi deseo, el punto justo dónde, si me fuera permitido seguir mi deseo, y sólo ese deseo, le habría colocado la mano. Pero es ahí dónde su pequeño amigo había puesto la suya. Inocentemente, tontamente. Esa mano era sobretodo estúpida y eso me molestó.
Aurora: ¡Pero eso es fácil! Ponle la mano en la rodilla. He aquí el exorcismo.
Jérôme: Te equivocas, es lo más difícil. Una caricia debe ser consentida. Sería menos duro seducirla.

*Por cierto, adoro los protagonistas masculinos de Rohmer y cómo explican su versión de los hechos. Son tan cómicos... tan donjuanescos, tan galanes... y sus conquistas, ¡dignas de la mejor hazaña de cualquier heroe! ji ji ji. Lo equivalente a Don Quijote en el plano amoroso, vamos.
Qui est- tu?
Tu me tues.
Tu me fais du bien.
Comment me serais-je doutee que cette ville etait faite a la taille de l'amour?
Comment me serais-je doutee que tu etais fait a la taille de mon corps meme?
Tu me plais. Quel evenement. Tu me plais.
Quelle lenteur tout a coup.
Quelle douceur.
Tu ne peux pas savoir.
Tu me tues.
Tu me fais du bien.
Tu me tues.
Tu me fais du bien.
J'ai le temps.
Je t'en prie.
Devore-moi.
Deforme-moi jusqu'a la laideur.
Pourquoi pas toi?
Pourquoi pas toi dans cette ville et dans cette nuit pareille aux autres au point de s'y meprendre?
Je t'en prie ..


Devore-moi.
Deforme-moi a ton image afin qu'aucun autre, apres toi, ne comprenne plus du tout le pourquoi de tant de desir.
Nous allons rester seuls, mon amour.

La nuit ne va pas finir.

*********************************************************************

¿Quién eres?
Tu me matas.
Tú me das placer.
¿Cómo podría haber sospechado que esta ciudad estaba hecha para el amor?
¿Cómo podría haber sospechado que tu cuerpo estaba hecho para el mío?
Me gustas. ¡Qué acontecimiento! Me gustas.
Qué lentitud de repente.
Que dulzura...
No puedes saber.
Tú me matas.
Tú me das placer.
Tú me matas.
Tú me das placer.
Tengo tiempo.
Te lo ruego,
Devórame.
Defórmame hasta la fealdad.
¿Por qué no tú?
¿Por qué no tú, en esta ciudad, y en una noche como ésta, tan parecida a las demás como para confundirla?
Te lo ruego...

Devórame.
Defórmame a tu imagen para que ningún otro, después de ti, entienda el porqué de tanto deseo.
Vamos a quedarnos solos, mi amor.
La noche no tendrá fin.

"Hiroshima mon amour" Alain Resnais.